loader image
جستجو
این کادر جستجو را ببندید.

نگاهی جامع به زندگی و فعالیت‌های دکتر لاله بختیار – قسمت ششم

فهرست مطالب

نگاهی جامع به زندگی و فعالیت‌های موثر فرهنگی، دکتر لاله بختیار

در طول چند مقاله و مقاله قبلی به تلاش‌های دکتر بختیار و چگونگی عملکرد او در ترجمه قرآن و بلکه سایر کارهای دیگر ایشان پرداخته شد. او این مسیر دشوار ولی ضروری در قرآن را با شناخت و مقایسه متون مختلف در قرآن ها دنبال کرده تا به ترجمه‌ از قرآن منتهی شد. ادامه گفتگو را در پی خواهیم داشت.

زندگی دکتر لاله بختیار، مترجم قرآن به زبان انگلیسی

آغازگر راهی نو در ترجمه قرآنی (قسمت ششم و پایانی)

این نگاه دقیق و متکی بر پیام اصلی متن، ترجمه او را کاری درخشان و متنی جذاب برای مخاطبان انگلیسی زبان کرده است. بختیار در مقدمه ترجمه‌اش به زنان مترجم قرآن، که پیش از او این کار را انجام داده‌اند، انتقاد کرده است که هیچ نگاه اصیل و زنانه و انسانی به متن نداشته‌اند و تنها سنت‌های مردانه را در ترجمه قرآن ادامه داده و تقویت کرده‌اند.

در سال ۲۰۰۷ م (فروردین ۱۳۸۶) ترجمه لاله بختیار از قرآن منتشر شد: نخستین ترجمه انتقادی قرآن به همت زنی امریکایی. انتشار ترجمه قرآن لاله بختیار با نام The sublime Qur’an: قرآن عظیم، نام او را بر زبان‌ها انداخت. بسیاری از خوانندگان، از مسلمان و غیرمسلمان در امریکا، این ترجمه را پسندیدند و آن را بهترین ترجمه قرآن تاکنون یافتند. پاتریک دُ سیلوا این ترجمه را نقطه عطفی هم در ترجمه قرآن و هم در تاریخ زنان مسلمان برای شکوفایی نظر و عمل زنان در جامعه اسلامی خواند. بسیاری دیدگاه‌های جسورانه او را ستودند و کارش را راهگشا برای فهم اسلام در دنیای امروز دانستند. اما مخالفان فراوانی نیز سربرآوردند. برخی مفتیان الازهر و علمان مسلمان عرب کار بختیار را غیرعلمی خواندند، به این بهانه که او دوره رسمی و کافی در زبان عربی نگذرانده است. ترجمه او از برخی آیات مربوط به زنان خشم برخی علمای اهل سنت را برانگیخت و برخی مراکز اسلامی امریکا ارائه و فروش ترجمه او را تحریم کردند. اما بختیار عقب ننشست. او حتی برای نشان دادن نادرستی نگاه متحجرانی که می‌گفتند زنان اجازه قرائت قرآن ندارند یک دی‌وی‌دی منتشر کرد که در آن با صدای خودش همه ترجمه قرآن را یک دور خوانده است.

لاله بختیار، پس از انتشار ترجمه قرآن، به شیکاگو رفت و تا امروز در آنجا ساکن است. در آنجا نیز «موسسه روان‌شناسی سنتی» به راه انداخته و به مراجعان مشاوره می‌دهد. فعالیت اصلی او، در سال‌های پس از ترجمه قرآن، پژوهش و نوشتن است و با انتشارات مستقل کازی در شیکاگو همکاری می‌کند. آثاری که او پس از ترجمه قرآن منتشر کرده، درخشان‌اند. او در میانه پژوهش‌های روان‌شناسی و اسلام‌شناسی به این نتیجه رسیده است که نظریه نه‌گانه شخصیت – از نظریه‌های معروف شخصیت در روان‌شناسی- ریشه ایرانی دارد و توانسته این نظریه را به عنوان نظریه نه‌گانه ایرانی بپروراند. بختیار گاه‌شماری ۳۰ جلدی از قرآن و تاریخ اسلام براساس تاریخ نزول قرآن منتشر کرده است که مانندی ندارد. همچنین سنت پیامبر اسلام را بر پایه متن قرآن نوشته است. قرآن را برای کودکان بازگو کرده است. قانون ابن‌سینا و آثار روان‌شناسی او را به انگلیسی ترجمه کرده و در آستانه ۸۰ سالگی همچنان در کار پژوهش و نوشتن است. بختیار انسانی خستگی‌ناپذیر و مبارز است. آن‌گونه که خود بارها گفته و نوشته و از همه آثارش برمی‌آید، عاشق انسان‌هاست و همه رخدادهای زندگی‌اش را خواست خدا می‌داند تا شاید بتواند میان اسلام و انسان‌های عصر خویش پلی بزند و از خشم جهان بکاهد. با اینکه می‌داند سلفی‌ها همه مساجد و مراکز فرهنگی آمریکا را در دست دارند و به فرموده و با حمایت سعودی‌ها روایت خشک و انحصارطلب خود را از اسلام به مردم دیکته می‌کنند، باز می‌کوشد با اندیشه و کار خویش راهی در این میانه بگشاید.

منبع:

مبلغ، سیده زهرا(۱۳۹۶). آیا فهم زنانه از متون مقدس ممکن است؟ (گفتگوی سیده زهرا مبلغ با دکتر لاله بختیار). تهران: نشریه زنان امروز شماره۲۷

 

[vc_row][vc_column][vc_btn title=”فایل pdf مقاله” style=”gradient-custom” gradient_custom_color_1=”#bb0000″ gradient_custom_color_2=”#db5c4b” align=”center” i_icon_fontawesome=”fa fa-download” css_animation=”bounceIn” add_icon=”true” link=”url:https://farhangekherad.com/wp-content/uploads/a-look-at-the-life-and-activities-of-dr-laleh-bakhtiar-6.pdf|||”][/vc_column][/vc_row]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

3 × 4 =